Es ist nicht ganz leicht, Lex' Originalstimme hören zu können, da seine Filme in Deutschland praktisch immer in synchronisierter Fassung laufen. Eine der raren Möglichkeiten gibt es daher auf dieser Seite.
Lex Barker hat auch eine Schallplatte besungen. Diese Bilder stammen von den Vorbereitungen zur Aufnahme der Schallplatte im Jahr 1965:
Lex mit Caterina Valente im Tonstudio
(Foto: Lothar Winkler/Hipp-Foto-Berlin)
Lex mit Mundharmonikaspieler René Giessen,
der die Melodie bei der Schallplattenaufnahme
eingespielt hat.
(Mit freundlicher Genehmigung von René Giessen 2007)
Hier könnt Ihr einige Soundbeispiele mit Lex' Originalstimme aus einigen Filmen und der Schallplatte hören:
Lex' Originalstimme aus diesem Film
Lex' Synchronstimme aus diesem Film
Aus "Doll Face"
...going to happen. Tell him that we help him to find the boat. ... me, Mister. Joe, head back coast! ... I would call this empty. Let's look up and down the beach. (120 Kb)
Der Text ist leider sehr schlecht zu verstehen.
Aus "Die Farmerstochter"
Go now, Mr. Winder, it will be safe! (57 Kb)
Just a minute, congressman, you can't go now! You must stay and tell Katrin what she is doing wrong... (101 Kb)
Aus "Nur meiner Frau zuliebe"
Hey, Mister, you're the owner here, aren't you? Just the man I want to see! ... On them second floor lintels between the lalley columns, you want we should rabbet them or not? ... Second floor lintels, between the lalleys. ... On the blueprint you can't count. You want they should be rabbeted? ... Ok, you're the doctor! Hey, fellows! You got any of them rabbetted lintels set? Rip 'em up! (311 Kb)
(Meine Bitte um Hilfe bei diesem Text hatte Erfolg: Marlies aus Australien von den Australian Friends of Karl May (siehe Link-Seite) hat mir den schwierigen Satz korrekt aufgeschrieben. Herzlichen Dank und Gruß nach Down Under!)
Aus Marlies Erläuterungen zu den Fachbegriffen: Lintel = Verstrebung, Lalley colum = Stützpfosten, Rabbet = Fuge/Aussparung/Vertiefung/Einschnitt, Rabbetted lintels = eingeschnittene Verstrebungen. Die deutsche Synchro ist hier nicht korrekt!
Die gleiche Stelle mit deutscher Synchronstimme (294 Kb)
Look, Mister, it's Saturday! We quit at 12 o'clock! (38 Kb)
Die gleiche Stelle mit deutscher Synchronstimme (38 Kb)
(He is ...) around back! Trying to figure out what to do about them windows. ... Not these, they don't fit! (58 Kb)
Aus "Dick Tracy Meets Gruesome"
You didn't see the sign! What kind of an excuse is that? Who are you guys? Where are you from? (60 Kb)
You know what I think? I think you guys are a couple of cadaver snatchers! (47 Kb)
Aus "Der Schrecken von Texas"
In diesem Film hat Lex gleich drei verschiedene deutsche Sprecher!
Surely this is a miserable country you picked up! Where's all them big fat banks you wrote us about? (66 Kb)
Die gleiche Stelle mit deutscher Synchronstimme (70 Kb)
Allright, hurry it up! I want to be out of this country by sundown! (42 Kb)
Die gleiche Stelle mit deutscher Synchronstimme (42 Kb)
Aus "Die bronzene Göttin"
And as far as I can remember there was nothing unusual going on backstage — outside of being a closing night — I imagine so, captain — no, I didn't, captain. (120 Kb)
Bei diesem Satz und einigen weiteren Fragezeichen hat mir Sibylle geholfen. Vielen Dank dafür! "Closing night" bedeutet soviel wie "letzte Vorstellung".
Aus "Battles of Chief Pontiac"
Sir, the point is someone must order this Colonel van Weber to stop his butchery. (92 Kb)
Respect Colonel? Never! You're already hated! (105 Kb)
Chief Pontiac ist honest and generous with those he trusts. He believes this country is big enough for indians and whites to live side by side in peace. - So do I. (250 Kb)
Many soldiers are coming by ship to reenforce the garrison of Fort Detroit. This ship is strong - war canoes can do nothing against it. (201 Kb)
Squaw, follow me, head down. - Do as you're told - two paces behind, quick! - Squaw make fire! Cook food! (186 Kb)
It's an old indian custom, I have to. Otherwise they'd call me squaw man - I'm no squaw man! (155 Kb)
Aus "Donnernde Hufe"
I have a one-tracked mind, captain. I never confuse duty and sentiment. I didn't ask for this job, I was sent. Allright, I'm here. My only concern is to get out of this hole as quickly as possible. What I've seen of the place is it isn't exactly a social paradise. (212 Kb)
Die gleiche Stelle mit deutscher Synchronstimme (237 Kb)
You're Nora Wilson! But that was your name just a few years ago. Mr. William Hodges, fresh out of West Point, requests the honour of dancing with Miss Nora Wilson. (136 Kb)
Die gleiche Stelle mit deutscher Synchronstimme (149 Kb)
I ran into a door, Sir. (18 Kb)
Die gleiche Stelle mit deutscher Synchronstimme (24 Kb)
Aus "Duell mit dem Teufel"
You're the posse? You got here just in time to join me in a smoke. The fellow you're looking for rode out of here on a bay. (82 Kb)
"Bay" ist ein braunes Pferd. Im englischen Text wurden die beiden Pferde mit ihren Farben "Palomino" und "Bay" bezeichnet. Wen's interessiert: https://www.equinespot.com/horse-colors.html
Die gleiche Stelle mit deutscher Synchronstimme (90 Kb)
Food's pretty good, Sheriff. I'll be happy to recommend your calaboose, when I get out of here! (51 Kb)
Die gleiche Stelle mit deutscher Synchronstimme (53 Kb)
You know a beady-eyed fellow with a scar here and here? (57 Kb)
Die gleiche Stelle mit deutscher Synchronstimme (49 Kb)
Mr. Roberts, I got a proposition to make. Tell me all you know about the Jackmans and I'll see that you get off as easy as possible. (84 Kb)
Wieder einmal hatte ich Hilfe von Marlies Bugmann bei der Übersetzung einiger Textpassagen. Hier ihre Erläuterungen: calaboose = North American slang, small local prison, from Spanish "calabozo" = dungeon (Kerker), beady-eyed = Knopfaugen. Vielen Dank an Marlies!
Aus "Klar Schiff zum Gefecht"
Oh, the weather was quite rough for a while, wasn't it? (51 Kb)
After all, there was nothing to do... (47 Kb)
But the captain thinks there's a passage somewhere (58 Kb)
Our job is to find it and then rescue the troops (83 Kb)
Aus "Das Mädchen mit den schwarzen Strümpfen"
We're not dealing with an ordinary killer commiting an ordinary crime. None of the accepted motives is involved. No revenge, money, no self-defence. No premeditation (Vorsatz) here. This killer is different. (156 Kb)
Aus "The Strange Awakening"
I'm sorry. I can't remember where I am — you said something about home before? My mind must be playing tricks on me. My name is... (108 Kb)
My name is Gordy — Gordon — Phillip — Brendan — Friend — jr. (112 Kb)
Aus "Das süße Leben"
Je crois que ce costume n'est pas correct (30Kb)
Aus "Mission in Morocco"
His body was found on a beach in Morocco, he's been murdered (76 Kb)
Yes, I know, you gave him a nice funeral (44 Kb)
What kind of shoes was Kennedy wearing when he was found (65 Kb)
Look
darling, you're staying right here in this hotel! There's been one murder
already,
and I can't have you mixed up any more (131 Kb)
Aus "Der Schatz im Silbersee"
Achtung! Bei diesem Film habe ich Zweifel, ob es sich um Lex Barkers eigene Stimme handelt, bitte urteilt selbst!
You are mistaken, Sam! Now the tramps know exactly where the map is. We must get the map from Patterson before they do!... (181 Kb)
The map must be the Great Salt Lake. Here - the sun shows the direction - due west. Here's a path, leading to the falls... (142 Kb)
Aus "Winnetou I"
That land is the Apaches. Them engineering problems concern the indian and right now of course many of them have come up... (111 Kb)
Well, that's fine. Now we understand each other better! I'm sorry, there's something I can only discuss with Mr. Bancroft. ... Oh, I see, allright then, why wasn't our line built according to plan? ... (465 Kb)
Aus "Winnetou II"
You're right. Do you know who the gunmen were who attacked you? - Why? - Leave it to me! ... (88 Kb)
Die gleiche Stelle mit deutscher Synchronstimme (95 Kb)
But I'm after two dangerous criminals. They went of in that direction. - Allright, I'll take you with me. ... (112 Kb)
Aus "Winnetou und das Halbblut Apanatschi"
Don't be afraid, I'm Old Shatterhand! Oh, yes! Where's your father now? I'll go and tell him where you are. ... (121 Kb)
Get out of here, Ms. Bessy? I don't care what you say! All of you are going! We find some way to get you out of here... (195 Kb)
Aus "Siebenmal lockt das Weib"
Set aglow by the wind Simone radiates a wild vitality. He says: don't move! Stay as you are for all eternity! Simone in a sudden unpredictable caprice does a front flip and disappears among the butter cups, her hair flying in the wind. (284 Kb)
Die gleiche Stelle mit deutscher Synchronstimme (311 Kb) Gert Günther Hoffmann (Originalsynchro)
Die gleiche Stelle mit deutscher Synchronstimme (312 Kb) Wolf Frass (DVD-Synchro)
Aus "Die Schlangengrube und das Pendel"
I'm leaving for the midlands in a short while. - A much more important case has come up - my own! (63 Kb)
Die gleiche Stelle mit deutscher Synchronstimme (89 Kb)
May I introduce myself - I'm Roger Mont Elise. (33 Kb)
Die gleiche Stelle mit deutscher Synchronstimme (36 Kb)
All I have from my family is this medaillon. I don't even know my own name. As a little boy I was left with a letter of credit, a bag of gold and this medaillon. It has on it a mountain, and a figure of a saint. (149 Kb)
Aus "Tales of Tomorrow, ep. "Red Dust""
Two men lost in an expedition like this it's not so bad... What you got to do, Charlie, is think about yourself! (84 Kb)
Aus "Rudi-Carrell Show"
Old Shatterhand freut sich, seinen Freund wieder zu sehen. (54 Kb)
Ja, es war sehr schwer. Überall sind Komantschen und Sioux. Plötzlich war ich in einem großen Kampf. (142 Kb)
Aus "Wo alle Wege enden"
Are you for a fact, Sam? ... Oh, just don't get too warm - or too relieved! (99 Kb)
Die einzige Schallplatte/CD! (aufgenommen 1965)
Mädchen in Samt und Seide (381 Kb) A-Seite der Schallplatte
Ich bin morgen auf dem Weg zu Dir (394 Kb) B-Seite der Schallplatte
Informationen über Lex' deutsche Synchronschauspieler und Hörproben gibt es auf der Seite Synchronisation